解説
日本語
アルバム「プリーズ・プリーズ・ミー」の2曲目
レノンとマッカートニーがツアー中に作曲したもの。ポールは、「プロらしからぬ仕事」とコメントしている。彼らは、1963年ツアーでサポートしていた歌手、ヘレン・シャピロへこの曲をセールスしようと思ったが、彼女のマネージメントが「歌詞が暗すぎる」との理由で却下する。その代わりに、同じツアーに参加していた歌手のケニー・リンチににわたりレコーディングされた。このことから、レノン・マッカートニーのクレジットでの最初の他のアーチストへ提供された楽曲となった。
English (The Beatles – Misery Lyrics | Genius Lyrics)
Track two, side one of Please Please Me.
Written on tour by Lennon and McCartney in what McCartney described as “a hacking job”, they hoped to sell it to Helen Shapiro, for whose tour the Beatles were the supporting act in 1963, but her management declined due to the downbeat lyrics. Instead, singer Kenny Lynch, who was also on the same tour, ended up hearing the song and recording it himself, resulting in the first Lennon-McCartney song to be recorded by someone else.
歌詞
Original
The world is treating me bad
Misery
I’m the kind of guy who never used to cry
The world is treatin’ me bad
Misery
I’ve lost her now for sure
I won’t see her no more
It’s gonna be a drag
Misery
I’ll remember all the little things we’ve done
Can’t she see she’ll always be the only one? (Only one)
Send her back to me
‘Cause everyone can see
Without her, I will be
In misery
I’ll remember all the little things we’ve done
She’ll remember, and she’ll miss her only one, lonely one
Send her back to me
‘Cause everyone can see
Without her, I will be
In misery
Oh-oh-oh, in misery
Ooh-ooh, my misery
La-la, la-la-la-la, misery
Santos’ Interpretation
この世は、俺にひどい仕打ちをしやがるぜ。みじめだぜ。
俺は泣き言を言うような奴じゃないんだ。この世は、俺にひどい仕打ちをしやがるぜ。みじめだぜ。
俺は確かに彼女を失った。
もう、会えない。ひどくつらい日々が待ってるだろう。みじめだな。
俺は彼女と過ごしたことのすべてを思い出すだろう。
彼女には彼女が俺の全てだって分からないのかなぁ。
彼女を連れ戻しておくれ。たって、みんな分かるはずだ。
彼女なしでは俺はあまりにもみじめだってね。
俺は彼女と過ごしたことのすべてを思い出すだろう。
彼女には彼女が俺の全てだって分からないのかなぁ。
彼女を連れ戻しておくれ。たって、みんな分かるはずだ。
彼女なしでは俺はあまりにもみじめだってね。
おお、みじめ。おお、哀れすぎる。 ラララ。。みじめ。
コメント